叶芝《当你老了》——古诗版,3种文体,你喜欢那一个(《当你老了》叶芝)

我很喜欢爱尔兰诗人叶芝这首《当你老了》

叶芝《当你老了》——古诗版,3种文体,你喜欢那一个(《当你老了》叶芝)

我相信,他来到大清国,也会为我们的文化感动,写下不朽的诗篇。

叶芝《当你老了》——古诗版,3种文体,你喜欢那一个(《当你老了》叶芝)

既然没有如果,那我试着戏写一下他的不朽诗篇《当你老了》

叶芝《当你老了》——古诗版,3种文体,你喜欢那一个(《当你老了》叶芝)

但我不是叶芝,没有他那样的才华

七律格式老来白发睡意昏,倦坐炉边忆青春。

伊人美目惊鸿影,惹得君子俱销魂。

世间皆爱倾国貌,我独爱卿芳心真。

垂眉沉思喃喃语,情入群峰隐星辰。

古体诗格式白发睡意沉,倦坐玉炉边。

伊人惊鸿影,明眸朱唇颜。

君子爱国色,真情假意间。

我独恋芳心,岁月愁痕镌。

垂眉或低语,沉思如临渊。

爱情从此逝,拾步上群山。

繁星点点泪,余晖隐容颜

残风起长夜,欲语已忘言。

词牌一剪梅,用易安居士韵白发苍苍鬓已秋。倦卧炉旁,往事心愁。

梦里销魂惊鸿影,云鬓峨峨,善睐明眸。

独恋伊人岁痕留,玉壶冰心,轻语还休。

花自飘零水自流,情入群峰,月隐西楼。

原诗及翻译When you are old 当你老了

—威廉·巴特勒·叶芝

When you are old and grey and full of sleep, 当你老了,头发花白,睡意沉沉,

And nodding by the fire,take down this book, 倦坐在炉边,取下这本书来,

And slowly read,and dream of the soft look 慢慢读着,追梦当年的眼神

Your eyes had once,and of their shadows deep; 你那柔美的神采与深幽的晕影。

How many loved your moments of glad grace, 多少人爱过你昙花一现的身影,

And loved your beauty with love false or true, 爱过你的美貌,以虚伪或真情,

But one man loved the pilgrim Soul in you 惟独一人曾爱你那朝圣者的心,

And loved the sorrows of your changing face; 爱你哀戚的脸上岁月的留痕。

And bending down beside the glowing bars, 在炉罩边低眉弯腰,

Murmur,a little sadly,how Love fled 忧戚沉思,喃喃而语,

And paced upon the mountains overhead 爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,

And hid his face amid a crowd of stars. 怎样在繁星之间藏住了脸。

未经允许不得转载:宝典作文网 » 叶芝《当你老了》——古诗版,3种文体,你喜欢那一个(《当你老了》叶芝)

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏