饮酒陶渊明翻译成散文200字?(饮酒其五改写散文200字)

纵浪大化中,不喜亦不惧。 应尽便须尽,无复独多虑。 ——《形影神赠答诗》 知道这首诗是因为这是季羡林老人非常喜欢,乃至引用为人生哲学之一的一首诗,在他的散文里,日记里很多次提到过。 初看来语句平凡,然而每每会意,却真的字字都能戳心窝。太多时候多想不喜亦不惧,多想当断则断。可是从来都没有做到过,反受其乱时,念起陶渊明这四个干巴巴少情趣的说理句子,悲从中来,不可排解。自己,季老,陶渊明,以及每一个人的不可排解。

饮酒陶渊明翻译成散文200字?(饮酒其五改写散文200字)插图

王佐良的散文翻译风格有什么影响?

  王佐良的译文被誉为“是汉语辞藻与英国随笔绝妙的组合,集‘思辩、隽永、睿智、明理’为一身的哲理性随笔”,“足以让培根也为之称快”。他总体的翻译风格是“忠实达意,巧妙灵活”:“忠实达意”即其主张的“一切照原作,雅俗如之,深浅如之,口气如之,文体如之”,“巧妙灵活”即因作者而异,因作品而异,因接受者而异。其能充分理解原文的深度,进而将其付诸于笔尖,同时又能忠实巧妙地对原作的风格进行细腻的刻画,再现了原作的风格美,传情达意之准确度让人惊叹。  王佐良的译本字数最少,且多采用短句,简约而不拖沓,符合培根所处时代背景——简洁文风盛行;而采用半文半白的语体,既是对古英语翻译最好的选择,又能使译文读起来抑扬顿挫,富有节奏感;再来,王佐良的译文措词得体,简练精确;行文流畅,脉络清晰,加之他又是个爱诗之人,语言优美且善于把握意境,他的译文欣赏与实用价值并存,读起来使人身心愉悦,受益匪浅。 王佐良的散文翻译风格影响 ——开创忠实达意,巧妙灵活的翻译风格

饮酒,陶渊明翻译成散文200字?

陶渊明的《饮酒》散译: 把这简陋的房屋建在人群聚居的地方,却没有人来车往那世俗的喧嚣。 你问我如何能达到这样的境界?那是因为我的心远在闹市之外,自然觉得住的地方僻静了。 闲暇的时候,在东边的篱笆下采摘菊花,一抬头,悠然之中就看见了南山。 夕阳西落,山气氤氲,傍晚的南山景色优美,更有成群的飞鸟,结伴而归。 这其中蕴含着隐居生活的真正意义,心中感受远离官场的轻松,想要说出来,却忘记了该如何用语言表达。 陶渊明的《饮酒》:结庐在人境,而无车马喧。问君何能尔?心远地自偏。采菊东篱下,悠然见南山。山气日夕佳,飞鸟相与还。此中有真意,欲辨已忘言。

未经允许不得转载:宝典作文网 » 饮酒陶渊明翻译成散文200字?(饮酒其五改写散文200字)

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏